다음 문장을 읽고 무슨 뜻인지 설명하시오(20점).
“영화, 그것은 우선 운동-이미지입니다. 이미지와 운동 사이에 ‘관계’조차도 없어요. 영화는 이미지의 자동-운동을 창조합니다. 그러고 나서 영화가 ‘칸트적인’ 혁명을 이루면, 다시 말해서, 영화가 시간을 운동에 종속시키지 않게 되면, 그리고 운동으로 시간의 독립을 만들어 낸다면(거짓 운동을 시간의 관계들로 제시하는 것), 영화적 이미지는 시간-이미지가, 이미지의 자동-시간화가 됩니다.”(126쪽)
들뢰즈가 〈상상계(l’imaginaire)에 대한 의심들〉(1986)에서 말한 내용이다. 위 번역은 신지영 교수가 번역한 들뢰즈의 책의 한 구절이다. (번역서에 대한 첫 인상과 촌평은 글 맨 뒤에 있음.) 매우 유감스럽게도, 이 구절에는 6개의 오류가 있다. 이를 찬찬히 살펴보겠다.
우선 원문과 영어본의 구절을 각각 제시하겠다.
“Le cinéma, c’est d’abord l’image-mouvement : il n’y a même pas un «rapport » entre l’image et le mouvement, le cinéma crée l’auto-mouvement de l’image. Puis, quand le cinéma fait sa révolution «kantienne », c’est-à-dire quans il cesse de subordonner le temps au mouvement, quand il fait du mouvement une dépendance du temps (le faux mouvement comme présentation des rapports de temps), alors l’image cinématographique devient une image-temps, une auto-temporalisation de l’image.”(PP 92)
“Cinema begins with the movement-image — not with any “relation between image and movement even: cinema creates a self-moving image. Then, when cinema goes through its “Kantian” revolution, that’s to say when it stops subordinating time to motion, when it makes motion depend on time (with false moves manifesting temporal relations), the cinematic image becomes a time-image, an autotemporalization of the image.”(65)
한 문장씩 검토해 보자. 존대법은 고려사항이 아니며, 비교가 되는 부분의 강조는 내가 했다.
우선 첫 문장. “영화, 그것은 우선 운동-이미지입니다.” vs. “영화, 그건 무엇보다 운동-이미지이다.” 이건 큰 오류라고 보긴 어렵다. 글을 읽는 감각의 문제다.
둘째 문장. “이미지와 운동 사이에 ‘관계’조차도 없어요.” vs. “이미지와 운동 사이에는 ‘관계’라 할 만한 것조차 없다.” 들뢰즈는 ‘이미지’와 ‘운동’이 같은 것이기에 둘 사이에 관계라 할 만한 것조차 없다고 말하고 있다. 그래서 따옴표를 붙여 “관계”라고 표현했다. 사람들이 보통 말하는 그런 ‘관계’가 없다는 뜻이다.
셋째 문장. “영화는 이미지의 자동-운동을 창조합니다.” vs. “영화는 이미지의 자기-운동을 창조한다.” auto의 전형적 오역이다. auto는 그리스어 αὐτο(아우토)를 로마 알파벳으로 적은 것으로, ‘자기'(self)라는 뜻이다. 라틴어의 ego, 영어의 I다. 그래서 l’auto-mouvement은 ‘자기-운동’이고, (다음 문장의) une auto-temporalisation은 ‘자기-시간화’다. 문맥상, 스스로 운동하고, 스스로 시간화한다는 뜻이다. 이 문장은 스스로 운동하는 이미지를 영화가 창조한다는 뜻이다.
넷째 문장. 첫 부분. “그러고 나서 영화가 ‘칸트적인’ 혁명을 이루면,” vs. “다음으로, 영화가 ‘칸트적’ 혁명을 해낼 때,” 이 부분은 ‘칸트적 혁명’이 무엇인지 알아야 이해된다. 다음 부분에 첫째 부연 설명이 있다. “다시 말해서, 영화가 시간을 운동에 종속시키지 않게 되면,” vs. “다시 말해, 영화가 시간을 운동에 종속시키기를 멈출 때, ” 이어서 둘째 부연 설명. “그리고 운동으로 시간의 독립을 만들어 낸다면” vs. “그리고 운동을 시간에 의존하는 것으로 만들 때“. 둘째 부연 설명에 대한 설명이 괄호 안에 나온다. “거짓 운동을 시간의 관계들로 제시하는 것” vs. “시간의 관계들의 제시로서 가짜 운동“. 사실 여기까지 언급된 ‘칸트적 혁명’의 의미는 내가 논문으로 정리한 바 있다(참고: 들뢰즈의 칸트 해석에서 시간이라는 문제) 요약하면, 시간이 운동에서 독립해서 독자성을 확보한 것이 칸트적 혁명이다. 영화는 이를 잘 보여준다. 특히 전후(戰後) 운동-이미지가 위기 혹은 파탄에 빠지고 시간-이미지가 본질적인 것으로 등장할 때, 더욱 그러하다. 이것이 ‘지각-행동’의 회로에 갇힌 운동 혹은 ‘감각-운동 도식’ 속 운동이 아닌 시간을 드러내는 ‘가짜 운동’이라는 말의 뜻이다. 셋째 부분. “영화적 이미지는 시간-이미지가, 이미지의 자동-시간화가 됩니다.” vs. ” 영화 이미지는 시간-이미지, 이미지의 자기-시간화가 된다.” 방금 설명했듯, 영화는 이제 스스로 시간화하는 이미지가 된다.
아래는 딥엘로 번역하고, ‘움직임’을 ‘운동’으로 바꾼 것이다. 평가는 독자가 알아서 할지어다.
“우선, 영화는 이미지-운동이다: 이미지와 운동 사이에는 ‘관계’조차 존재하지 않는다; 영화는 이미지의 자기 운동을 만들어낸다. 그리고 영화가 ‘칸트적’ 혁명을 일으킬 때, 즉 시간을 운동에 종속시키지 않을 때, 운동을 시간의 종속으로 만들 때(시간 관계의 표현으로서의 거짓 운동), 영화적 이미지는 이미지-시간, 이미지의 자기 시간화가 된다.”
들뢰즈의 책이 번역되어 나왔다. 30년 전, 들뢰즈의 책 중에 국내에 처음 소개되었던 단행본으로, 이번엔 신지영 교수가 재번역했다. 가독성 면에서 전의 번역보다 훨씬 낫지만, 몇 가지 불만이 있다.
1. 우선 책 제목
2. ‘과타리’를 ‘가타리’로 표기
3. 사소하지만은 않은 오역 (아래는 한국어 판 쪽수)
4.
5.
(2023년 12월 7일 페이스북에 올린 글.)
Comments